Legendas erradas em cópia chinesa de “Vingadores 2” irrita público

As cópias chinesas do filme “Vigadores: Era de Ultron” estão causando irritação no público da China. Isso porque muitas das legendas têm vindo com traduções erradas ou literais do inglês para o chinês, o que nem sempre faz sentido.

por

vingadoresAs cópias chinesas do filme “Vigadores: Era de Ultron” estão causando irritação no público da China. Isso porque muitas das legendas têm vindo com traduções erradas ou literais do inglês para o chinês, o que nem sempre faz sentido.

Segundo o site do “Hollywood Reporter”, há uma cena em que o Capitão América diz no filme, “I´m home” (“Estou em casa”, que foi traduzido como “Eu sou bom”). Em outro ponto, uma fala sobre ter que esperar muito tempo se tornou “estou muito velho” em chinês.

Outra reclamação que internautas chineses têm feito sobre o filme é sobre as traduções literai. Por exemplo, quando o Capitão América dá alguns conselhos, dizendo: “You get hurt, hurt ‘em back. You get killed… walk it off” (algo como “se te machucarem, machuque de volta, agora se você morreu, saia do caminho”). Isso foi traduzido como “Corra rápido se alguém tentar matá-lo.”

Em outra cena, Homem de Ferro tenta reunir as tropas para lutar até a morte com a fala “we may not make it out of this” (que seria algo como “não podemos ficar fora disso” ou “não podemos nos eximir desta responsabilidade”). Por algum motivo isso tudo foi traduzido em chinês como “vamos recuar agora”.

Alguns internautas brincaram que a tradução para o filme parecia ter sido feita pelo Google Translator. O tradutor que fez as legendas para o chinês, segundo o “THR”, é um veterano. Liu Dayong fez as legendas de “O Hobbit: A Batalha dos Cinco Exércitos”, “Avatar” e “Titanic”.